It’s kind of weird how localization can be a mixed bag in terms of how much it affects a product.
On the one hand, you have situations like Tokyo Mirage Sessions where all the localization did was tone down the sexual content. Which is hardly a big deal.
But on the other hand you have situations where parts of a character’s portrayal can be left out in localizations. Which can cause a divide in the characters fans years later about how the character is “supposed” to be.
That exact thing happened with Wario. It’s not hard to find Wario fans who believe he used to just be macho and greedy and the potty humor was just some weird retcon they added later, but in reality Wario has always had a gross side to him. America just didn’t portray it at first.
An example being the Japanese instruction manuals for Wario Land 2 and Wario Land 4.
On the one hand, you have situations like Tokyo Mirage Sessions where all the localization did was tone down the sexual content. Which is hardly a big deal.
But on the other hand you have situations where parts of a character’s portrayal can be left out in localizations. Which can cause a divide in the characters fans years later about how the character is “supposed” to be.
That exact thing happened with Wario. It’s not hard to find Wario fans who believe he used to just be macho and greedy and the potty humor was just some weird retcon they added later, but in reality Wario has always had a gross side to him. America just didn’t portray it at first.
An example being the Japanese instruction manuals for Wario Land 2 and Wario Land 4.