I feel like people really downplay how hard a translator's job is. Probably because it sounds easy - replace one word with a word that means the same, right? But being a good translator requires an in-depth knowledge of two languages and two cultures, not to mention a knowledge of translation techniques, which only comes with years of study. Translation should only be one-to-one when it's the best option, and it usually isn't.
I've been studying Russian for a long while now, and one of my hobbies is translating Russian text. Although there are a lot of times when a one-to-one translation provides a grammatically correct translation, that's not sufficient for it to be a good translation. Because certain words tend to pair up with other words more frequently, a phenomenon known as collocation, a translation can sound off because you're using a word combination that, while not wrong, isn't the most common one.
In a good translation, you shouldn't be aware that you're reading a translation. People shouldn't speak with odd word orders or rare grammatical constructs. Archaic words shouldn't be dug up because they happen to be cognates with the original word. It shouldn't feel like it was ever written in anything other than the language you are reading it in.
It's virtually impossible to preserve every aspect of an original text. For example, Russian uses diminutives much more frequently than English does, and uses them to express the speaker's feelings towards an object or person. They are infamously difficult to translate into English. In fact, you are usually advised to just not translate them, otherwise you end up with awkward phrases like "let's go for some little vodka" and "I love you, my little darling sisterlet." This is something that is lost in English. Russian also has a T/V distinction, which no longer exists in the English pronominal system. Where this distinction is important to the plot/characterization (e.g. an early scene in Anna Karenina), translators usually try to make the entirety of the speech sound more formal, which isn't necessarily the case in the original. Here something is added in the translation.
And this is all just in Russian, a language related to English where the neutral word order is SVO (although Russian has a much more flexible word order than English, which poses yet another translation difficulty). Japanese, with its SOV word order and topic-prominence, as well as notably more removed culture, must be an absolute nightmare to translate. Stuff like connotations of using kanji vs hiragana vs katakana is sometimes near impossible to get across well. There are 11 different English translations of Crime & Punishment for a reason - translation is an art, and there's always room for interpretation or trying again. When you consider translators are apparently not given text as it appears in the game but completely out of order... I really got to give 'em props.