Possible but extremely unlikely. They use English loanwords in their own phonetic structure for these two terms. Well, they sometimes do, anyway. I've got a few import games where they refer to, in their katakana script, "ka-a-do" ('card')., and "ki-ya-ra" or similar ('chara').
I guess someone could blunder and typo 'chara' as' card' in a print-mag, I've seen worse before...but it does strike me as unlikely. If they're talking about 'kaado', they probably did indeed mean to refer to cards.
(Disclaimer: My Japanese is weak and self-taught. Don't consider me a source for translations; SamuraiPanda vastly exceeds me in this area, based on what translations of his I've double-checked. I'm simply clarifying this issue.)