praline
the white witch
Who else thinks Summer Tiki looks waaaaaaaay better than Summer Robin?
Welcome to Smashboards, the world's largest Super Smash Brothers community! Over 250,000 Smash Bros. fans from around the world have come to discuss these great games in over 19 million posts!
You are currently viewing our boards as a visitor. Click here to sign up right now and start on your path in the Smash community!
Who are their artists anyway?Who else thinks Summer Tiki looks waaaaaaaay better than Summer Robin?
If it hasn't updated select it on the menu press + to bring up another menu and you can check for additional updates for the software selected...you'll then be able to download the update if you've paid for the DLC passes already...How do I get BotW to update so I can play the dlc?
You're a bit late on that one.Someone try the Konami code on the Crash remaster.
If it's faithful to the original, there's a Spyro demo
Okaya did Summer Tiki. Mayo did Summer Robin.Who are their artists anyway?
The remake sucks.You're a bit late on that one.
People have tried it and it does do something (makes the cursor disappear, and only while highlighting Crash 3), but no special secret as of right now.
People are speculating that there is either more to the code, or we will have to wait until the upcoming update with the DLC.
I don't see how? The show is definitely going to be popular enough here to warrant a localisation for the gameWelp... LWA PS4 (and possibly other platforms) game possibly deconfirmed? >_>
You're honestly the first person I see saying this tbh so I don't think it sounds that awkwardAs a native English speaker, the issue is the fact that you would never say "A Believing Heart" because that's not how the word "believing" works. It's an incredibly awkward choice of words.
The official sub isn't even overly long or wordy. It's ten words. Ten words can be said incredibly quickly. With the official sub, the worst I can say is it sounds somewhat cheesy. With "A believing heart..." I can only think of Let's Fighting Love, and that's a whole lot worse.
Its from south parkI have no idea what Let's Fighting Love is so :/
Maybe I'm just jumping to conclusions, honestly, but I do want people on Netflix to like the show. Moving it onto the network itself is important and messing up that process isn't exactly the best thing to do.I don't see how? The show is definitely going to be popular enough here to warrant a localisation for the game
Just because I'm the first to actually say something doesn't mean it isn't awkwardly phrased. Because it's phrased pretty damn awkwardly.I don't see how? The show is definitely going to be popular enough here to warrant a localisation for the game
You're honestly the first person I see saying this tbh so I don't think it sounds that awkward
Eh, ten words is a big difference from 6, especially in the number of syllabes. The fact the official one needs two rows to fit should be a giveaway.
I have no idea what Let's Fighting Love is so :/
Also
There's more than just this scene where the change of workds will alter their meaning and impact but I feel like this is the most importanrDiana tells Akko "I believe in your believing heart" in Episode 23
With the Netflix subs, the best you can do is "I believe in you" since the whole point is thag she's quoting Chariot which not only would be plain and look cliche, it'd also take out what showed Diana finally accepting her own heart as well
![]()
I just hope not many people outside of the US want the english dub considering how they ****ed up that
Maybe I'm just jumping to conclusions, honestly, but I do want people on Netflix to like the show. Moving it onto the network itself is important and messing up that process isn't exactly the best thing to do.
It's been 4 years, if no one has complained about it until now then either that's an opinion exclusive to you or some people do think it sounds awkward but also think it works best like that considering it's the show's Arc Words.Just because I'm the first to actually say something doesn't mean it isn't awkwardly phrased. Because it's phrased pretty damn awkwardly.
Tiki was done by Okaya, who did Bartre, Donnel, Matthew and Azama. Robin was done by Mayo, who did Jeorge, Sheena, Sully, Stahl and Bride Cordelia. Ironically, both regular Cordelia and regular Robin(F) were done by Ueda Yumehito, who also did Hinata and Oboro. Are we going to see Oboro drawn by Mayo for the next Event?Who are their artists anyway?
I've explained that already. "A believing heart" sounds awkward because it's syntactically incorrect. "Believing with all one's heart" is fine, "having a believing heart" is not. One implies the person is doing the act of believing. The latter implies the heart has a mind of its own. Considering they were clearly going for the former, the fan sub is wrong.I just hope not many people outside of the US want the english dub considering how they ****ed up that
I may be ******** about the questionable translation but it's not BAD, just worse compared to the fansub.
It's been 4 years, if no one has complained about it until now then either that's an opinion exclusive to you or some people do think it sounds awkward but also think it works best like that considering it's the show's Arc Words.
What exactly even makes it soun awkward?
![]()
The latter implication sounds fine(?)I've explained that already. "A believing heart" sounds awkward because it's syntactically incorrect. "Believing with all one's heart" is fine, "having a believing heart" is not. One implies the person is doing the act of believing. The latter implies the heart has a mind of its own. Considering they were clearly going for the former, the fan sub is wrong.
The issue is the word "believing" being used in that context.
Source: I basically write for a living.
Now I'm curiousSource: I basically write for a living.
I don't know how else to say it. It's a poorly translated line of dialogue in the fan sub because in normal, everyday speech, one would never use "believing" the way they did in that sentence.The latter implication sounds fine(?)
I mean, the whole meaning is to believe with with one's heart and I don't see the problem with prosopopoeia.
ALSO
View attachment 131157
I found it
![]()
It IS symbolic, that's litsrally the whole point.I don't know how else to say it. It's a poorly translated line of dialogue in the fan sub because in normal, everyday speech, one would never use "believing" the way they did in that sentence.
Like, I don't care if it's symbolic or something, the sentence itself is the issue.
Obviously someone with trash taste as yourself wouldn't understand the superiority of vore, particularly that of the soft, same-size, endosomatic variety.You said you liked vore in this thread
Therefore you ave awful taste
A parallel universe opens up all sorts of paradoxical issues, but even then, Kurri would have the greatest tastes. Which Kurri? Doesn't matter, cause either way Kurri has the best tasteWhat if we made contact with a parallel universe version of you that was exactly the same as you in every way but also had different tastes?
Which Kurri would be the superior Kurri?
Force him to watch the ultimate bromance known as W. Movies includedLearn proper grammar @Shishœ or I'm going to kick your "believing" ***.
I "believe" that this back and forth of an anime is pretty foolish. Ive never see a debate like this about an animes subs beforeIt IS symbolic, that's litsrally the whole point.
The Netflix translation literally removes any mentions to "heart" which doesn't seem like a big deal BUT IT IS
Source: I watched the show.
Also, did you miss the screenshot I just posted of an actual scene of the show?
![]()
How about we just drop this nasty ass subjectVore tho....
Then you should see TV Nihon apologists get mad. I've seen people defend "Ladies and gentlemen, banana new shoe"I "believe" that this back and forth of an anime is pretty foolish. Ive never see a debate like this about an animes subs before
CheckmateMy fetish is fluffy pictures and fanfictions with no sex, and a lots of happiness
An attempt to convey symbolism doesn't excuse a poorly worded sentence.It IS symbolic, that's litsrally the whole point.
The Netflix translation literally removes any mentions to "heart" which doesn't seem like a big deal BUT IT IS
Source: I watched the show.
Also, did you miss the screenshot I just posted of an actual scene of the show?
![]()
This is the best thing I have ever seen in my lifeThen you should see TV Nihon apologists get mad. I've seen people defend "Ladies and gentlemen, banana new shoe"
Makes sense, Zelda's not too popular in Japan in comparison to the westSo TIL Mario Kart 8 Deluxe outsold Zelda: Breath of the Wild in Japan