When someone agrees with me, they understand the topic because what I'm saying is a fact and can be proven (and I thank Queen for the inspiration that I lacked before to think of this) with Mandarin Chinese. For instance, the word rocket is: 火箭, or huojian, which literally means fire arrow. Is the word, therefore, the sum of its atomic parts, or is the relationship that the two words "fire" and "arrow" share that imparts the meaning "rocket"? If then, you can't justify that fire and arrow equate to a rocket, you concede that technical language is, in some cases, absolutely necessary. This demonstrates all of my arguments succinctly and definitively: words cannot always be expressed simply by other words, rather, a vast field of metalinguistic phenomenon such as context, syntax, deixis and index contribute to the meaning of the word just as much, if not more than the words themselves. Contained within technical terms are several of these individual "symbols/signs" which implicate other things, just as "fire arrow" implicates a rocket.
I cannot believe I didn't think of this earlier. THESE ARE THE EPIPHANIES I LIVE FOR!