I used both the Latin and the Japanese in translating this:
Audi famam illius.
あの人の噂を聞いたことがある
I have heard of his rumor.
Solus in hostes ruit
たった一人で敵陣に舞い込み
He alone rushed into his enemies
et patriam servavit.
故郷を救ったとか
and saved his homeland.
Audi famam illius.
あの人の噂を聞いたことがある
I have heard of his rumor.
Cucurrit quaeque tetigit destruens.
地を駆け 触れるもの全てを砕いてまわったとか
He ran across the lands and everything he touched was destroyed.
Audi famam illius.
あの人の噂を聞いたことがある
I have heard of his rumor.
Audi famam illius.
あの人の噂を聞いたことがある
I have heard of his rumor.
Spes omnibus,mihi quoque.
皆のあこがれだった 自分にとってもそうだった
He gave everyone hope, as he gave me.
Terror omnibus,mihi quoque.
皆に恐れられていた 自分にとってもそうだった
He gave everyone fear, as he gave me.
Ille
その人はいま
He is now
iuxta me.
私の隣にいる
next to me.
Ille iuxta me.
その人がいま 私の隣にいる
He is now next to me.
Socii sunt mihi.
今は仲間がいる
My allies are with me.
qui olim viri fortes
かつては英雄だった
My allies, who were once heroes
rivalesque erant.
宿敵だった仲間たちがいる
and old enemies, are here.
Saeve certando pugnandoque
激しく競い合い 戦い合いながらも
As they fiercely competed and battled
sprendor crescit.
輝きを増していく
their splendor grew.
------------------------------
I have heard of his rumor
He alone rushed into his enemies/and saved his homeland
I have heard of his rumor
He ran across the lands and everything he touched was destroyed
I have heard of his rumor
I have heard of his rumor
He gave everyone hope, as he gave me.
He gave everyone fear, as he gave me.
He is now/next to me
He is now next to me
My allies are with me
My allies, who were once heroes/and old enemies, are here
As they fiercely competed and battled/their splendor grew.
It sounds very "epic", by the definition of the word epic