• Welcome to Smashboards, the world's largest Super Smash Brothers community! Over 250,000 Smash Bros. fans from around the world have come to discuss these great games in over 19 million posts!

    You are currently viewing our boards as a visitor. Click here to sign up right now and start on your path in the Smash community!

We finally have the official lyrics.

F@lc0-san

Smash Ace
Joined
Aug 24, 2007
Messages
575
I can figure out the latin, if somebody would write it down in full.
Alii fama
id diu
solisque os is ibi
et per dies de (f)agii

Alifama
id diu
et ludi cretae
et per theatralis puer

oner frater vidi os
oni frater vidi os

deesse fortibus
viri forte
laedo convivos vige
volde vige
Ascendit a!
Ascendit is
oh gi sunt mi
Qui alii fer tres
ivo lis que a
theatris a tanto
coeo iam do
tres mendo fratri!

(The (f) in (f)agi is needed because SWF sees f.a.g and censors it)
 

Little Red Corvette

Smash Apprentice
Joined
Sep 30, 2007
Messages
80
Are you sure that's it? Because I'm pretty sure the first line is "Audi famam illius" which means "listen to his story," and not "alii fama" which means "another's story."

This is what I can figure out so far, very roughly (this is up until the lady's solo verse):


Hear the story of him
alone he went in his enemies
and saved his homeland
Hear the story of her
who destroying touched and ran.
 

Big-Cat

Challenge accepted.
Joined
Jul 24, 2007
Messages
16,176
Location
Lousiana
NNID
KumaOso
3DS FC
1590-4853-0104
Those are not the lyrics. The person that got the lyrics wrote them down from ear.

These are lyrics.

Audi famam illius
Solus in hostes wit
Et patriam servavit

Audi famam illius
Cucurrit quaeque tetigit destruens

Audi famam illius
Audi famam illius

Spes omnibus mihi quoque
Terror omnibus mihi quoque
Ille

Iuxta me
Ille iuxta me

Socii sunt mihi

Qui olim vivi fortes
Vivalesque erant

Saeve certando pugnandoque
Splendor crescit


Some of the letters were hard to tell due to the font and video quality.
 

Little Red Corvette

Smash Apprentice
Joined
Sep 30, 2007
Messages
80
Those are not the lyrics. The person that got the lyrics wrote them down from ear.

These are lyrics.

Audi famam illius
Solus in hostes wit
Et patriam servavit

Audi famam illius
Cucurrit quaeque tetigit destruens
(Translated in my above post.[)


Audi famam illius
(Hear his story)
Audi famam illius
(Hear her story)

Spes omnibus, mihi quoque
(All have hope, I do too.)
Terror omnibus, mihi quoque
(All have fear, I do too. )
Ille

Iuxta me
Ille iuxta me

Socii sunt mihi
(I have allies)

Qui olim vivi fortes
Vivalesque erant
(Who once were strong, living and vital(?))

Saeve certando pugnandoque
Splendor crescit
(Viciously, by struggling and fighting, splendor grows)


Some of the letters were hard to tell due to the font and video quality.
Thanks man. Just to note, this is very, very strange latin. I have no clue what in hell "Ille iuxta me" nor "vivalesque" are supposed to mean.
 

Big-Cat

Challenge accepted.
Joined
Jul 24, 2007
Messages
16,176
Location
Lousiana
NNID
KumaOso
3DS FC
1590-4853-0104
I'm to take a guess on "vivalesque". I'm going to guess "lively" or "vividly".

Also, you're welcome.
 

Drclaw411

Smash Lord
Joined
Oct 10, 2007
Messages
1,951
Location
Chicago
I'll be the Marth! EG Noob!

This is Yoshi's b!

Look, up b-ing noobs, being impotent!
 

Big-Cat

Challenge accepted.
Joined
Jul 24, 2007
Messages
16,176
Location
Lousiana
NNID
KumaOso
3DS FC
1590-4853-0104
Not all of us can read/translate kanji and hiragana.
 

FireJumpPunch

Smash Apprentice
Joined
Jan 3, 2008
Messages
120
Location
Europe; you do the math.
I tried to translate the lyrics in a different thread, I'll give my translation right now:

I'll try and translate the main theme. But mind you, my knowledge of Latin is VERY limited, so odds are my translation will have several mistakes. Ah well, here goes nothing:

I've heard of that tale.
Alone between enemies (unable to translate)
and saving the homeland.

I've heard of that tale.
Those whose touch destroys congregated.

I've heard of that tale.
I've heard of that tale.

Everyone's hope, is also my hope.
Everyone's fear, is also my fear.

He is close to me.

He is close to me.

Those who were once my rivals with great might are now my comerades.

From rivalry and battle often splendor grows.

Probably laden with errors but oh well.
Don't take this translation for perfect however, as I said in the other thread, my Latin isn't great.
 

VDZ

Smash Apprentice
Joined
Oct 15, 2007
Messages
130
Location
Netherlands
Awesome. I've been wondering about the lyrics ever since I first heard the song ^_^
Thanks a lot for the lyrics and the translation.
 

Little Red Corvette

Smash Apprentice
Joined
Sep 30, 2007
Messages
80
I tried to translate the lyrics in a different thread, I'll give my translation right now:



Don't take this translation for perfect however, as I said in the other thread, my Latin isn't great.
Did you get the word "vivales" to mean rivals? I can't find it in any dictionary.

You're right about the translation of "ille iuxta me," though, I forgot that "iuxta" could be a preposition.

I'll group it together later.
 

FireJumpPunch

Smash Apprentice
Joined
Jan 3, 2008
Messages
120
Location
Europe; you do the math.
Did you get the word "vivales" to mean rivals? I can't find it in any dictionary.

You're right about the translation of "ille iuxta me," though, I forgot that "iuxta" could be a preposition.

I'll group it together later.
I took my translation directly from the other thread about the lyrics. At the time the lyrics were given as well but in that thread it said 'rivales' instead of 'vivales', so I think someone made a mistake in the interpretation of the lyrics. Still, what do you think would be more suitable; 'rivales' or 'vivales'?

Here's that other thread by the way: http://smashboards.com/showthread.php?t=141647
 

.Yoshi

Smash Journeyman
Joined
Oct 6, 2007
Messages
422
Location
Boston
I'm glad someone posted the video for this~

I'll translate it~
(should I do the Latin or Japanese...maybe both for cross references?)

*youtube not worky at worky...uh..this will be my project for today.*
 

Thingy Person

Smash Journeyman
Joined
Feb 3, 2007
Messages
368
Location
Belgium
I don't know where this translation comes from. Anyone check it to see if it might be real?

Other news of fame
that takes a long time
from the light of expression
and through the day down from the tree

Another reputation builds
a long wait for them
and to play out of clay
and through the child theatre

See the expression of the brother and trouble them
See the expression of the brother and bring pain to them

Failure turns into courage
From courage comes a soldier

That soldier shall strike with power!!

He pursues higher, and higher

"Oh, they are mine now!"

"Who are you to fight through my 3 lives from which I have gained?"

"From the greatness of the theatre"

"Go now and give!"

"I surrender my 3 lives to my brothers!"
 

Big-Cat

Challenge accepted.
Joined
Jul 24, 2007
Messages
16,176
Location
Lousiana
NNID
KumaOso
3DS FC
1590-4853-0104
It's not real. The person who tried to interpret the lyrics a while back was doing it by ear. The Japanese accents and his audio interpretation gave us that.
 

Little Red Corvette

Smash Apprentice
Joined
Sep 30, 2007
Messages
80
Basically, what I had before is correct, here it is all together. Basically sounds like one of those J-Pop songs that appear at the end of an episode of an anime, in terms of content. I can confirm that tis is the correct literal translation of the verses, but likely whatever will appear in the American game will be different due to how latin is translated.

Hear the story of him
alone he went in his enemies
and saved his homeland
Hear the story of her
who destroying touched and ran.
Hear his story
Hear her story
All have hope, I do too.
All have fear, I do too.
He is next to me
He is next to me
I have allies,
Who once were strong, living and vital
Viciously, by struggling and fighting, splendor grows
 

FireJumpPunch

Smash Apprentice
Joined
Jan 3, 2008
Messages
120
Location
Europe; you do the math.
Hear the story of him
alone he went in his enemies
and saved his homeland
Hear the story of her
who destroying touched and ran.
Hear his story
Hear her story
All have hope, I do too.
All have fear, I do too.
He is next to me
He is next to me
I have allies,
Who once were strong, living and vital
Viciously, by struggling and fighting, splendor grows
Your translation seems right to me, I went through the lyrics once again myself (it seems the lyrics I had when I translated for the first time indeed had some inaccuracies), and most of your translation seems perfectly fine to me, although the part 'who destroying touched and ran' sounds kind of strange in English. Also, what made you so sure that it should have been 'her' on the second 'illius'?
 

Andrew Ott

Smash Journeyman
Joined
Nov 25, 2005
Messages
397
Location
Herndon, VA
I asked a person who knows Latin, and they gave me this:

I heard this rumor
A lone man goes among the enemy and saved his fatherland
I heard this rumor that he also ran, destroying everything he touched
I heard this rumor
I heard this rumor
He gives hope to everyone, even me
He gives fear to everyone, even me
He is close to me
He is close to me
These are my allies who once lived bravely
And they are strong people who by struggling and fighting became glorious


All of these translations are sounding pretty cool.
 

FireJumpPunch

Smash Apprentice
Joined
Jan 3, 2008
Messages
120
Location
Europe; you do the math.
I asked a person who knows Latin, and they gave me this:

I heard this rumor
A lone man goes among the enemy and saved his fatherland
I heard this rumor that he also ran, destroying everything he touched
I heard this rumor
I heard this rumor
He gives hope to everyone, even me
He gives fear to everyone, even me
He is close to me
He is close to me
These are my allies who once lived bravely
And they are strong people who by struggling and fighting became glorious


All of these translations are sounding pretty cool.
Gaaah, this is is a great translation as well! You see, the problem with translating Latin is, that there are many different ways to translate words. I could be wrong on this, but as far as I know, 'audi famuam illius' could mean 'I heard this tale/rumor' as well as 'hear his tale'.

But just like you said, all the translations sound great, and although there are different translations, they mostly give the same message.

I'm just glad I could at least be of little help in translating! :)
 

Andrew Ott

Smash Journeyman
Joined
Nov 25, 2005
Messages
397
Location
Herndon, VA
Anyone have any ideas as to the meaning of the song? E.g. Who is singing, who this man mentioned is, etc? *Possible spoilers ahead?*


At the end, "my allies" sound like all the characters in the game.

At the beginning, the man who ran destroying all that he touched could be the Ancient Minister, with the black holes and such, but with the giving me hope and fear line, it almost sounds like Master Hand.

A long time ago I heard a theory about the smash world, in which the Master and Crazy hands were just a child playing with toys (as seen in the SSB64 opening movie), so that would seem to make sense. Especially since the playable characters don't seem to be aware of this completely, thus "the rumor." Maybe more will become clear the more we find out about this Tabuu person? It does seem to hint towards the SSE more than anything else...

Then again "Goes among the enemy to save his fatherland" also sounds like what all the characters are doing in SSE, so it could just be everyone singing about what happened to everyone.

Interestingly deep. O.o
 

Little Red Corvette

Smash Apprentice
Joined
Sep 30, 2007
Messages
80
Your translation seems right to me, I went through the lyrics once again myself (it seems the lyrics I had when I translated for the first time indeed had some inaccuracies), and most of your translation seems perfectly fine to me, although the part 'who destroying touched and ran' sounds kind of strange in English. Also, what made you so sure that it should have been 'her' on the second 'illius'?
I'm guessing the second "illius" is feminine mainly because the second one the first time around most certainly was. I'm also 100% sure that it's "rivales" instead of "vivales," making the line more likely "who were once strong, living and rivals."

In terms of meaning, my guess is it vaguely refers to the coming together of all these characters to fight for something greater.
 

.Yoshi

Smash Journeyman
Joined
Oct 6, 2007
Messages
422
Location
Boston
I used both the Latin and the Japanese in translating this:

Audi famam illius.
あの人の噂を聞いたことがある
I have heard of his rumor.

Solus in hostes ruit
たった一人で敵陣に舞い込み
He alone rushed into his enemies

et patriam servavit.
故郷を救ったとか
and saved his homeland.

Audi famam illius.
あの人の噂を聞いたことがある
I have heard of his rumor.

Cucurrit quaeque tetigit destruens.
地を駆け 触れるもの全てを砕いてまわったとか
He ran across the lands and everything he touched was destroyed.

Audi famam illius.
あの人の噂を聞いたことがある
I have heard of his rumor.

Audi famam illius.
あの人の噂を聞いたことがある
I have heard of his rumor.

Spes omnibus,mihi quoque.
皆のあこがれだった 自分にとってもそうだった
He gave everyone hope, as he gave me.

Terror omnibus,mihi quoque.
皆に恐れられていた 自分にとってもそうだった
He gave everyone fear, as he gave me.

Ille
その人はいま
He is now

iuxta me.
私の隣にいる
next to me.

Ille iuxta me.
その人がいま 私の隣にいる
He is now next to me.

Socii sunt mihi.
今は仲間がいる
My allies are with me.

qui olim viri fortes
かつては英雄だった
My allies, who were once heroes

rivalesque erant.
宿敵だった仲間たちがいる
and old enemies, are here.

Saeve certando pugnandoque
激しく競い合い 戦い合いながらも
As they fiercely competed and battled

sprendor crescit.
輝きを増していく
their splendor grew.

------------------------------
I have heard of his rumor
He alone rushed into his enemies/and saved his homeland
I have heard of his rumor
He ran across the lands and everything he touched was destroyed
I have heard of his rumor
I have heard of his rumor
He gave everyone hope, as he gave me.
He gave everyone fear, as he gave me.
He is now/next to me
He is now next to me
My allies are with me
My allies, who were once heroes/and old enemies, are here
As they fiercely competed and battled/their splendor grew.

It sounds very "epic", by the definition of the word epic :)
 

GreatClayMonkey

Smash Lord
Joined
Sep 24, 2007
Messages
1,674
Location
Rigging the enemy base with explosives, which is l
I used both the Latin and the Japanese in translating this:

I have heard of his rumor
He alone rushed into his enemies/and saved his homeland
I have heard of his rumor
He ran across the lands and everything he touched was destroyed
I have heard of his rumor
I have heard of his rumor
He gave everyone hope, as he gave me.
He gave everyone fear, as he gave me.
He is now/next to me
He is now next to me
My allies are with me
My allies, who were once heroes/and old enemies, are here
As they fiercely competed and battled/their splendor grew.

It sounds very "epic", by the definition of the word epic :)
I agree with silver777 that they all have the same meaning but this one words it the best in my opinion just because it makes the most sense in english but I could be wrong.
 

.Yoshi

Smash Journeyman
Joined
Oct 6, 2007
Messages
422
Location
Boston
I think it's mainly because the Japanese lyrics give you a lot of context clues :)
 

Big-Cat

Challenge accepted.
Joined
Jul 24, 2007
Messages
16,176
Location
Lousiana
NNID
KumaOso
3DS FC
1590-4853-0104
The lyrics definitely pertain to the Ancient Minister which is kind of odd.
 
Top Bottom